Nid yw “shanghai” yn “Shanghai”, ac nid yw “Tibet” yn “Xizang”

Yn gyffredinol, mae enwau Saesneg llawer o leoedd yn Tsieina yn uniongyrchol mewn Pinyin, ond mae rhai eithriadau. Er enghraifft: nid yw Shanghai, y brifddinas hudolus, yn “shanghai” yn Saesneg, ac nid yw enw Saesneg “Tibet” yn “Xizang”, felly sut ydych chi'n dweud eu henwau Saesneg?

Beth mae shanghai yn ei olygu?

Wrth edrych ar eiriadur Rhydychen, diffiniad shanghai yw: twyllo neu orfodi rhywun i wneud rhywbeth nad ydyn nhw wir eisiau ei wneud.

Tarddiad y gair yw bod pobl yn dod i Shanghai o Ewrop i wneud busnes yn y blynyddoedd cynnar. Yn gyffredinol, roedd morwyr yn amharod i deithio ar draws y cefnfor fel hyn. Dywedwch "Rydym wedi ein twyllo!".

Enghraifft:

Cefais briodas i Shanghai.

Mae'n debyg ei fod yn cyfeirio at “Rwyf am gipio'r briodas”, sef perswadio neu orfodi priodferch benodol i beidio â phriodi'r priodfab.

Beth yw "Shanghai" yn Saesneg?

Saesneg Shanghai yw Shanghai mewn gwirionedd

A yw'r ymadroddion Saesneg ar gyfer “Shanxi” a “Shaanxi” yr un peth?

Enw Saesneg Talaith Shanxi yw: Shanxi

Saesneg Talaith Shaanxi yw: Shaanxi, sydd un yn fwy na Shanxi.

Pam mae Shaanxi wedi'i ysgrifennu ddwywaith ag a, nid ag n?

Mae hyn yn cynnwys y cysyniad o “Mandarin Romaji”, sef set o gynlluniau Lladineiddio ar gyfer nodau Tsieineaidd, a arferai fod yn system ffonetig “Gweriniaeth Tsieina”.

Yn Pinyin Tsieineaidd modern, defnyddir “symbolau tôn” i gynrychioli pedwar tôn, sef: Yinping (ˉ), Yangping (ˊ), Shangsheng (ˇ), Qusheng (ˋ), a gellir eu galw hefyd yn dôn gyntaf ac ail, trydydd a phedwerydd tôn.

Nid yw llythrennau Rhufeinig Mandarin yn defnyddio symbolau i nodi tonau, ond llythrennau. Er enghraifft, mae â, á, ǎ, à yn “Hanyu Pinyin” wedi’u marcio fel: a, ar, aa, ah mewn llythrennau Rhufeinig Mandarin.

h.y. à = a; ǎ = aa

Felly mae “Shanxi” (shān xī) wedi'i ysgrifennu yn Saesneg fel shanxi

Sillafu Saesneg “Shaanxi” (shǎn xī) yw shaanxi

Ymadroddion Saesneg mewn rhanbarthau eraill

Mae yna sawl rhanbarth yn Tsieina o hyd nad yw eu Saesneg yn cael ei fynegi mewn Pinyin Tsieineaidd

①Hong Kong: Hong Kong /ˌhɒŋˈkɒŋ/

Hong Kong yw enw Saesneg Hong Kong. Oherwydd mwy na 150 mlynedd o reolaeth drefedigaethol Prydain, mae Hong Kong wedi dod yn enw Saesneg arferol.

②Macao: Macau /məˈkaʊ/

Enw Saesneg Macau yw Macao. Gan fod Macau ar un adeg yn drefedigaeth Bortiwgalaidd, fe'i hysgrifennir fel Macau ym Mhortiwgaleg a Macao yn Saesneg. Mae'r enw hefyd yn gonfensiwn.

③Mongolia Fewnol: Mongolia Fewnol/ˌɪnəˌmɒŋˈgəʊliə/

“Inner Mongolia” yn Saesneg yw Inner Mongolia. Mae inner yn golygu “mewnol”, a Mongolia yw'r enw am “Mongolia” yn Saesneg.

Fodd bynnag, defnyddir Nei Mongol ym mhasbortau Mongoliaid Mewnol. Daw Nei o'r pinyin “nei”, ac mae Mongol yn air Saesneg sy'n golygu “Mongoliaid”.

④Xiamen: Amoy

Xiamen, ysgrifennodd rhai cyfryngau tramor ef fel Amoy, oherwydd ei fod yn air a ddyfeisiwyd gan dramorwyr yn seiliedig ar y dafodiaith leol, ond mae'r enw Saesneg a gydnabyddir yn swyddogol gan Tsieina yn dal i fod yn seiliedig ar pinyin Xiamen.

Mae'n werth dathlu ein bod wedi derbyn archeb swp ar gyferPinnau a bwsiau bwced PC200gan gwsmeriaid ym MHERW. Mae'n ymddangos y bydd popeth yn gwella beth bynnag.

Shanghai


Amser postio: Mai-11-2022